Nawet najlepszy tłumacz w natłoku pracy może popełnić błąd – literówki zdarzają się przecież każdemu, dlatego „dodatkowa para oczu” zalecana jest dla każdego tekstu, zaś w przypadku tekstów, które idą do druku, korekta jest obligatoryjna, pozwala bowiem wyeliminować drobne błędy edytorskie i niedopatrzenia tłumacza. Korektor tekstu zwykle wprowadza też pewne zmiany stylistyczne, dzięki którym tekst brzmi lepiej. Cena korekty jest zwykle o połowę niższa o ceny tłumaczenia, warto zatem przeznaczyć na nią dodatkowe środki, aby tekst, który będzie rozpowszechniany w formie drukowanej, przeszedł solidną i profesjonalną korektę drugiego tłumacza.
Kiedy potrzebna jest korekta?
KLK_slo
FAQ
biuro tłumaczeń,Bośnia,bośniacki,Chorwacja,chorwacki,Czarnogóra,czarnogórski,korekta tekstów,Serbia,serbski,serbski Kraków,Słowenia,słoweński,tłumacz bośniackiego,tłumacz chorwackiego,tłumacz czarnogórskiego,tłumacz przysięgły bośniackiego,tłumacz przysięgły chorwackiego,tłumacz przysięgły serbskiego,tłumacz serbskiego,tłumacz serbskiego Kraków,tłumacz słoweńskiego,tłumaczenia,tłumaczenia bośniacki,tłumaczenia chorwacki,tłumaczenia czarnogórski,tłumaczenia serbski,tłumaczenia słoweński,tłumaczenia z bośniackiego,tłumaczenia z chorwackiego,tłumaczenia z czarnogórskiego,tłumaczenia z serbskiego,tłumaczenia ze słoweńskiego Brak komentarzy