Kiedy potrzebna jest korekta?

Nawet najlepszy tłumacz w natłoku pracy może popełnić błąd – literówki zdarzają się przecież każdemu, dlatego „dodatkowa para oczu” zalecana jest dla każdego tekstu, zaś w przypadku tekstów, które idą do druku, korekta jest obligatoryjna, pozwala bowiem wyeliminować drobne błędy edytorskie i niedopatrzenia tłumacza. Korektor tekstu zwykle wprowadza też pewne zmiany stylistyczne, dzięki którym tekst brzmi lepiej. Cena korekty jest zwykle o połowę niższa o ceny tłumaczenia, warto zatem przeznaczyć na nią dodatkowe środki, aby tekst, który będzie rozpowszechniany w formie drukowanej, przeszedł solidną i profesjonalną korektę drugiego tłumacza.

Jak rozliczane jest tłumaczenie?

Podstawą rozliczenia jest liczba znaków ze spacjami. W naszym biurze strona to 1800 znaków ze spacjami w przypadku tłumaczenie zwykłych oraz 1125 znaków ze spacjami w przypadku tłumaczeń uwierzytelnionych (przysięgłych).

Liczbę znaków można sprawdzić w statystyce wyrazów dokumentu Word lub za pomocą narzędzia CAT (np. Trados), który wylicza objętość danego tekstu.

Dokładamy wszelkich starań, aby w wycenie podać dokładną liczbę stron tłumaczenia, aby klient z góry wiedział, jaki będzie koszt zlecenia.

Jakie formaty plików są obsługiwane?

Tekst do tłumaczenia mogą nam Państwo wysłać w formacie edytowalnym (MS Word, MS Excel, MS PowerPoint) lub nieedytowalnym (.pdf, .bmp, .gif, .jpg, .png) – jesteśmy w stanie zapewnić konwersję do formatów edytowalnych oraz ich obróbkę graficzną.

O ewentualnych kosztach dodatkowych zostaną Państwo poinformowani już na etapie wyceny, dlatego mogą być Państwo pewni, że po zrealizowanym zamówieniu nie pojawią się żadne nieprzewidziane opłaty, na które nie byli Państwo przygotowani.