Czy można anulować zlecenie?

Tak, istnieje możliwość anulowania zlecenia. W sytuacji gdy prace nad tekstem mają być przerwane, należy niezwłocznie skontaktować się z nami i przekazać stosowne dyspozycje. W przypadku anulowania zlecenia, klient zobowiązany jest do pokrycia zrealizowanej już części tłumaczenia.

Jak zamówić tłumaczenie uwierzytelnione (przysięgłe)?

Tłumaczenie uwierzytelnione może być sporządzone z oryginału lub z kopii – informację z czego tłumaczony był dokument umieszcza się w nocie poświadczającej. Oznacza to, że dokument do tłumaczenia uwierzytelnionego mogą nam Państwo przesłać jako skan droga mailową (wtedy będzie to tłumaczenie z kopii) lub dostarczyć nam osobiście lub droga pocztową oryginał.

Możliwe jest też uprzednie przesłanie samego skanu, aby dokonać wyceny, a następnie przekazanie oryginału.

Po dokonaniu wyceny, proces zamówienia tłumaczenia jest taki sam, przy czym musi być ustalony sposób przekazania gotowego tłumaczenia: pocztą, kurierem (za dodatkową opłatą) lub osobiście w naszej siedzibie.

Jak zamówić tłumaczenie?

Zamówienie tłumaczenia jest bardzo proste. Wystarczy:

  1. przesłać nam drogą elektroniczną tekst do wglądu – my zapoznamy się z jego treścią i prześlemy wycenę,
  2. jeśli zaproponowane warunki realizacji zlecenia będą Państwu odpowiadać, wystarczy przesłać dane do faktury z jasną informacją, że potwierdzają Państwo zlecenie. Przypominamy, że należy zapoznać się z treścią naszego regulaminu dostępnego pod linkiem: Regulamin
  3. po potwierdzeniu z Państwa strony, prześlemy ostateczne podsumowanie warunków realizacji.

Jeśli mają Państwo dodatkowe pytania dotyczące sposobu zamówienia tłumaczenia, zapraszamy do kontaktu mailowego lub telefonicznego: sloveo@sloveo.pl; 12 357 49 50.

.

Kiedy potrzebna jest korekta?

Nawet najlepszy tłumacz w natłoku pracy może popełnić błąd – literówki zdarzają się przecież każdemu, dlatego „dodatkowa para oczu” zalecana jest dla każdego tekstu, zaś w przypadku tekstów, które idą do druku, korekta jest obligatoryjna, pozwala bowiem wyeliminować drobne błędy edytorskie i niedopatrzenia tłumacza. Korektor tekstu zwykle wprowadza też pewne zmiany stylistyczne, dzięki którym tekst brzmi lepiej. Cena korekty jest zwykle o połowę niższa o ceny tłumaczenia, warto zatem przeznaczyć na nią dodatkowe środki, aby tekst, który będzie rozpowszechniany w formie drukowanej, przeszedł solidną i profesjonalną korektę drugiego tłumacza.

Czy trzeba tłumaczyć osobno na serbski i chorwacki?

Czasy języka serbsko-chorwackiego bezpowrotnie minęły, a nawet w czasach Jugosławii nie był to jednolity twór i wymagał zarówno od jednej, jak i drugiej strony, wielu kompromisów. Po rozpadzie Jugosławii drogi języka serbskiego i chorwackiego radykalnie się rozeszły, tym samym istotnie różnią się one w zakresie gramatyki, stylistyki i leksyki. Tłumaczenia w duchu serbsko-chorwackiego są absolutnie niedopuszczalne i mogą skutkować złożeniem reklamacji przez odbiorcę tekstu docelowego.

Więcej informacji w zakładce Języki

Jakie formaty plików są obsługiwane?

Tekst do tłumaczenia mogą nam Państwo wysłać w formacie edytowalnym (MS Word, MS Excel, MS PowerPoint) lub nieedytowalnym (.pdf, .bmp, .gif, .jpg, .png) – jesteśmy w stanie zapewnić konwersję do formatów edytowalnych oraz ich obróbkę graficzną.

O ewentualnych kosztach dodatkowych zostaną Państwo poinformowani już na etapie wyceny, dlatego mogą być Państwo pewni, że po zrealizowanym zamówieniu nie pojawią się żadne nieprzewidziane opłaty, na które nie byli Państwo przygotowani.

 

Tłumaczenie zwykłe czy przysięgłe

Tłumaczenie uwierzytelnione (zwane potocznie przysięgłym) może sporządzić wyłącznie tłumacz przysięgły wpisany na listę Ministerstwa Sprawiedliwości. Takie tłumaczenie ma moc prawną, tym samym we wszystkich postępowaniach administracyjnych i sądowych oraz w innych przypadkach przewidzianych w prawie lub określonych procedurach (np. zamówienia publiczne), wymagane jest, aby tłumaczenie uwierzytelnił tłumacz przysięgły, czyli osoba, która ma do tego stosowne uprawienia.

Wszystkie pozostałe teksty: marketingowe, użytkowe, techniczne – głównie do użytku wewnętrznego lub komercyjnego firmy lub instytucji – mogą być przygotowane przez tłumaczy nieprzysięgłych i nie jest wymagane ich uwierzytelnienie.

Jakie języki obsługujemy?

Specjalizujemy się w obsłudze tłumaczeń zwykłych i poświadczonych w zakresie języka: serbskiego, chorwackiego, bośniackiego, czarnogórskiego i słoweńskiego.

Na stałe współpracujemy również z tłumaczami innych języków słowiańskich, dlatego z przyjemnością podejmiemy się współpracy w zakresie języka: czeskiego, słowackiego, rosyjskiego, ukraińskiego, bułgarskiego i macedońskiego.

Wszystkie języki obsługujemy w relacji z językiem angielskim.