Jak zamówić tłumaczenie?

Zamówienie tłumaczenia jest bardzo proste. Wystarczy:

  1. przesłać nam drogą elektroniczną tekst do wglądu – my zapoznamy się z jego treścią i prześlemy wycenę,
  2. jeśli zaproponowane warunki realizacji zlecenia będą Państwu odpowiadać, wystarczy przesłać dane do faktury z jasną informacją, że potwierdzają Państwo zlecenie. Przypominamy, że należy zapoznać się z treścią naszego regulaminu dostępnego pod linkiem: Regulamin
  3. po potwierdzeniu z Państwa strony, prześlemy ostateczne podsumowanie warunków realizacji.

Jeśli mają Państwo dodatkowe pytania dotyczące sposobu zamówienia tłumaczenia, zapraszamy do kontaktu mailowego lub telefonicznego: sloveo@sloveo.pl; 12 357 49 50.

.

Kiedy potrzebna jest korekta?

Nawet najlepszy tłumacz w natłoku pracy może popełnić błąd – literówki zdarzają się przecież każdemu, dlatego „dodatkowa para oczu” zalecana jest dla każdego tekstu, zaś w przypadku tekstów, które idą do druku, korekta jest obligatoryjna, pozwala bowiem wyeliminować drobne błędy edytorskie i niedopatrzenia tłumacza. Korektor tekstu zwykle wprowadza też pewne zmiany stylistyczne, dzięki którym tekst brzmi lepiej. Cena korekty jest zwykle o połowę niższa o ceny tłumaczenia, warto zatem przeznaczyć na nią dodatkowe środki, aby tekst, który będzie rozpowszechniany w formie drukowanej, przeszedł solidną i profesjonalną korektę drugiego tłumacza.

Jak rozliczane jest tłumaczenie?

Podstawą rozliczenia jest liczba znaków ze spacjami. W naszym biurze strona to 1800 znaków ze spacjami w przypadku tłumaczenie zwykłych oraz 1125 znaków ze spacjami w przypadku tłumaczeń uwierzytelnionych (przysięgłych).

Liczbę znaków można sprawdzić w statystyce wyrazów dokumentu Word lub za pomocą narzędzia CAT (np. Trados), który wylicza objętość danego tekstu.

Dokładamy wszelkich starań, aby w wycenie podać dokładną liczbę stron tłumaczenia, aby klient z góry wiedział, jaki będzie koszt zlecenia.

Tłumaczenie zwykłe czy przysięgłe

Tłumaczenie uwierzytelnione (zwane potocznie przysięgłym) może sporządzić wyłącznie tłumacz przysięgły wpisany na listę Ministerstwa Sprawiedliwości. Takie tłumaczenie ma moc prawną, tym samym we wszystkich postępowaniach administracyjnych i sądowych oraz w innych przypadkach przewidzianych w prawie lub określonych procedurach (np. zamówienia publiczne), wymagane jest, aby tłumaczenie uwierzytelnił tłumacz przysięgły, czyli osoba, która ma do tego stosowne uprawienia.

Wszystkie pozostałe teksty: marketingowe, użytkowe, techniczne – głównie do użytku wewnętrznego lub komercyjnego firmy lub instytucji – mogą być przygotowane przez tłumaczy nieprzysięgłych i nie jest wymagane ich uwierzytelnienie.